“Though the Witch knew the Deep Magic, there is a magic deeper still which she did not know. Her knowledge goes back only to the dawn of time. But if she could have looked a little further back… she would have known that when a willing victim who had committed no treachery was killed in a traitor’s stead, the Table would crack and Death itself would start working backward.” - Aslan, C.S. Lewis, The Lion, the Witch and the Wardrobe

Glossarium Tyranniae: A Decadent Decipherment of Social Work’s Linguistic Empire



🦚 Glossarium Tyranniae: The Linguistic Architecture of Institutional Control

There is no cruelty quite so exquisite as the cruelty committed politely. In the modern apparatus of social work, language is not merely a tool of communication; it is a velvet-gloved weapon of domination. Phrases that shimmer with the promise of care often conceal the architecture of coercion. What follows is not interpretation, but decipherment — a glossary for those unwilling to be duped by the syntactic sophistries of state power.

This is not satire. It is survival.


"We’re just here to help."

Translation: Surveillance has commenced. Any attempt at emotional honesty will henceforth be classified as instability.

The institution dons the mask of kindness, even as it sharpens its knives.


"Voluntary."

Translation: Consent, theatrically offered, will be punished if withheld.

This is not choice. It is a pantomime of freedom performed beneath the dangling sword of escalation.


"Concerns have been raised."

Translation: Unnamed spectres now authorise our intrusion.

Gossip, suspicion, and bureaucratic hearsay are transfigured into administrative gospel, immutable and conveniently unchallengeable.


"Non-compliance."

Translation: You dared to disagree.

Where once dissent was the mark of a thinking citizen, it is now recast as pathology, treated as if it were a contagious disease.


"Support."

Translation: Assistance conditional upon your full submission.

The velvet glove conceals a mailed fist; decline at your peril.


"Risk."

Translation: We find your cultural, emotional, or behavioural divergence aesthetically displeasing.

"Risk" is the deus ex machina of the modern bureaucrat: undefined, unmeasurable, and devastating in its discretionary application.


"Working together."

Translation: You will nod prettily as we dismantle your autonomy.

"Collaboration" is the palatable euphemism by which coerced compliance is laundered into apparent partnership.


"Protective factors."

Translation: Your virtues, briefly acknowledged before being disregarded.

A ritualistic nod toward balance, executed with the grace of a monarch tossing pennies to the peasants.


"Safeguarding."

Translation: Whatever we wish it to mean, whenever we wish to invoke it.

Once a solemn duty, now a sanctified alibi for intervention without evidence, reflection, or restraint.


Final Reflection: Decoding the Empire of Care

In the empire of modern social work, the language of care serves not to clarify, but to conceal. Until the institution’s linguistic architecture is dismantled — brick by euphemistic brick — it will continue to perpetrate violence while performing virtue.

To survive its gaze, one must learn its tongue. And once learned, never again be deceived.



No comments:

Post a Comment

This archive is a witness table, not a control panel.

We do not moderate comments. We do, however, read them, remember them, and occasionally reframe them for satirical or educational purposes.

If you post here, you’re part of the record.

Civility is appreciated. Candour is immortal.

Documented Obsessions